1007 | 메이킹 |
[결전식신 CUAS] 메이킹? BTS? (스포주의 spoiler alert!)
2
|
2017.01.07 | 406 | 0 |
1006 | 사진 |
[결전식신 CUAS] 마카오 스튜디오시티 밋앤그릿 Macau Studio City Meet & Greet
8
|
2017.01.15 | 1244 | 0 |
1005 | 영상 |
[결전식신 CUAS] 정용화, 배우로 중국 인기 잇는다… '결전식신' 프로모션 돌입
1
|
2017.01.17 | 367 | 0 |
1004 | 사진 |
[결전식신 CUAS] 포스터 사인중 Signing posters
|
2017.01.18 | 184 | 0 |
1003 | 뉴스 |
[더패키지 ThePackage] 마리끌레르 - 연기돌 아주 칭찬해!
|
2017.01.23 | 377 | 0 |
1002 | 사진 |
[결전식신 CUAS] 새 개인 포스터 New individual poster
2
|
2017.01.23 | 252 | 0 |
1001 | 뉴스 |
[CUAS] Charity Event For Redford Foundation at 4:00PM on Jan 25 (Facebook Live)
|
2017.01.25 | 396 | 0 |
1000 | 뉴스 |
[결전식신 CUAS] HK Cable TV News Report 1
1
|
2017.01.27 | 302 | 0 |
999 | 영상 |
[결전식신 CUAS] 기자회견에서 공개된 긴 예고 Long Preview from Press Conference
3
|
2017.02.08 | 290 | 0 |
998 | 인터뷰 |
[결전식신 CUAS] 청보방문 Sky Post
2
|
2017.02.09 | 302 | 0 |
997 | 영상 |
[결전식신 CUAS] 독백 예고 Monologue Preview
|
2017.02.10 | 354 | 0 |
996 | 영상 |
[결전식신 CUAS] 대보름 축하 메시지 Happy Lantern Festival Message!
|
2017.02.11 | 296 | 0 |
995 | 인터뷰 |
[결전식신 CUAS] 2017.02.10 i-Cable Film Montage
|
2017.02.13 | 231 | 0 |
994 | 인터뷰 |
[결전식신 CUAS] 2017.02.14 ViuTV HK Interviu
1
|
2017.02.14 | 182 | 0 |
993 | 사진 |
[결전식신 CUAS] 2017.02.11 Singtao Daily Interview Pics
1
|
2017.02.15 | 252 | 0 |
992 | 메이킹 |
[삼총사 TTM] 등씬 촬영 the 'Back scene'
7
|
2017.02.18 | 331 | 0 |
991 | 메이킹 |
[삼총사 TTM] 3화 말씬 ep.3 Horse riding ;ㅁ;
10
|
2017.02.18 | 257 | 0 |
990 | 메이킹 |
[삼총사 TTM] Episode 1 BTS Cuts 1화 메이킹 (DVD)
3
|
2017.02.22 | 310 | 0 |
989 | 메이킹 |
[삼총사 TTM] Episode 2 BTS Cut 2화 메이킹 (DVD)
2
|
2017.02.23 | 168 | 0 |
988 | 메이킹 |
[삼총사 TTM] Episode 4 BTS Cut ~The Back Scene~ 4화 메이킹 (DVD)
1
|
2017.02.23 | 207 | 0 |
Some literal translations/pun explained FYI (I know this is like 8 years too late, sorry...)
-the country bumpkin story starting around 1:49:
The phrase in Busan dialect that Shinwoo says is "Is your home(=can also mean family) nearby (gaejapna)?" "Gaejapda" means "to be close" in Busan dialect (Seoul dialect's equivalent being "gaggapda")
But if you divide the syllables separately, "gae"=dog, and "japda"is to slaughter. Shinwoo thought that just changing the ending 'na' to 'ni' will pass as Seoul dialect, but it just ended up meaning "Does your family slaughter dogs?", which would really offend the girl.
Also around 3:30-
Shinwoo first asks Minam to call him "hyung," a term that male speaker uses to address an older male. But as Minam rejects, he says, "But you can't call me oppa." Oppa being the term for female speakers to older males, it's a clear hint that Shinwoo already knew about Minam's gender :D