From용화
2014.11.14 15:29
[웨이보 Weibo] 태양의 찬란한 빛이 대지를 밝게 비추네 太阳的光辉照亮了大地 The sun's radiance brightens the earth.
太阳的光辉照亮了大地
Trans: The sun's radiance brightens the earth.
번역: 태양의 찬란한 빛이 대지를 밝게 비추네
-
무언가를 하면 허투루하지 않는 정용화!!
참으로 이쁘고 멋지네요^^ -
Poetic YongHwa..
-
I totally need to make it clear. That Chinese sentence makes a lot of sense, is grammatically correct and poetic.
I read a (highly circulated?) Chinese translation which isn't accurate in the sense that it makes people think Yonghwa's original sentence is weird. My translation may not be the best, but I try my best to convey the original meaning and word flow.
-
Thank you for the clarification!
-
Yonghwa <3 handsome
-
Love this version of the translation! indeed so poetic! He is the sun that radiates warmth and brightens my world!!
-
This is what JYH represents ... he brings brightness & warmth everywhere.
-
Yong is like the sun.tnx for the translation.
(I Added the Korean trans in our Korean ver.)
"태양의 찬란한 빛이 대지를 밝게 비추네"^^
'아이의 노래' 가사가 떠오르네요~
그냥 짧은 외국어 멘트를 외워서 올리는게 아니라, 그때그때 생각하는 걸 바로 중국어로 올려서 중국팬들과 소통하는 모습이 참 이~뻐~요~~~